更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿?,m核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

新聞中心
美國中英科幻翻譯劉宇昆談翻譯
剛領完全球華語科幻星云獎,劉宇昆,生于1976年,美籍華裔科幻作家,致力于中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經在國外發表。劉宇昆談翻譯在西方的科幻圈子里,沒有很多人在關注中國科幻。翻譯在其他國家會占市場里很大的一部分,但在美國不是這樣,我是唯一的一位中英科幻翻譯。讀者和故事處于一個不穩定的空間,一旦新讀者從新角度來分析一個故事,故事也就獲得了新的含義,這就是翻譯的神奇之處。所以,翻譯要首先保持作家的本意,同時又能適應新的語境。美國有個翻譯家威廉·威孚(William Weaver)曾經做過一個比喻:翻譯就是一個藝術表演。原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。有的翻譯會選擇很直接的方式來分析原作,但我喜歡先跟作家有充分的溝通。在我看來,如果過于直接的翻譯可能會對作者原意有損。我在翻譯的過程里會不斷反思自己的翻譯,看看是否全部忠于作家原意,我當然無法斷言自己的每個翻譯都是準確的,因為在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但我會質疑,分析自己的翻譯。
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805