xxxrtxxx性国产|性猛交xxxx免费看蜜桃|国产乡下勾搭老头视频|变态孕妇孕交av免费看|欧美性护士vidos护士

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

新聞中心

“從世界文學(xué)的視野反思中國現(xiàn)代文學(xué)”在上海
“從世界文學(xué)的視野反思中國現(xiàn)代文學(xué)”10月20日在上海交通大學(xué)拉開序幕。本次講座為哈佛大學(xué)榮休教授、香港中文大學(xué)講座教授李歐梵系列講座。
本次講座主要探討中國近現(xiàn)代文學(xué)史上四位不同時期的作家――林紓、魯迅、施蟄存和張愛玲,以期在跨民族、跨語際的國際化背景下,重新思考自二十世紀(jì)初以來現(xiàn)代中國文學(xué)走向世界文學(xué)的心路歷程。
李歐梵教授認(rèn)為,晚清的翻譯和中國現(xiàn)代白話文學(xué)的發(fā)生密切相關(guān),文學(xué)翻譯應(yīng)該被納入文學(xué)史敘述的整體之中。特別是研究晚清的翻譯,必定要探討“大清帝國”同“維多利亞”時代大英帝國的文化關(guān)系,方能取得全球性的觀照。
林紓是在五四新文化運動中以保守派面目出現(xiàn)的古文文學(xué)家,卻以180余部西洋小說的翻譯為中國民眾打開了西方文學(xué)的大門,也為其奠定了中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗地位。李歐梵教授在首場演講“從林紓的個案窺測‘帝制末’的文化心態(tài)”中指出,林譯小說的文體既有古文的優(yōu)美,又夾雜通俗白話的片段,這顯示了林紓作為帝制末年傳統(tǒng)文人的復(fù)雜心態(tài),亦有較高的研究價值。
上一篇:莫言著愛沙尼亞翻譯由塔爾圖大學(xué)東方語言文學(xué) 下一篇:中國當(dāng)代文學(xué)國外冷遇原因翻譯質(zhì)量太差

更多>>翻譯組合